일반적으로 팩스 송.수신에 관련해서는 стартовать 라는
(영어의 start의 개념)의 동사를 많이 활용합니다.
"스따르뚜유"는 동사 일인칭 변화로 내가(수신자가)
스타트버튼을 누르겠다로 보시면 됩니다.
고로 팩스 수신을 요청 할때는
그냥 "스따르뚜이쩨 팍스"하시면 되리라 여겨 집니다.
>알료 wrote,
>헤헤^^
>
>우선 쁘리니마이쩨 팍스 빠좔루이스타 부터. 하졈...
>
>원문은 "Принимайте факс пожалуйста!" 이구요.. 팩스를 받아 주시기 바랍니다. 정도 뜻이되겠내요...
>
>그리구... 따르뚜유라는 건.... 그런말은 없는 거 같은데....
>
>물어 보니까, 스따르뚜유 (start) 인 것 같습니다...
>
>시작 하라는 의미 겠죠....
>
>아 또하나, 러시아어를 공부 하신다니까...принимайте 의 동사원형은 принять 입니다. 그러니까 사전을 찾을때는 원형을 써야겠죠?
>
>
>>김소진 wrote,
>>먼저. 답변 감사드려요...
>>근데.. 또 질문이...
>>"쁘리니마이쩨 팍스 빠잘루이스따"는 무슨뜻인지요?
>>제가 요즘 러시아어를 공부할려고 하는데요..
>>사전은 있거든여.. 어떤 동사인지 모르겠네요..
>>죄송하지만 노어로 알려주실수 없으신지요..?
>>아님. 뜻이라도...
>>글구여..
>>거기서 "따르뚜유" 라고 말하는 것 같은데..
>>알았다는 뜻인가요?
>>이게 무슨 말이지요?
>>
>>러시아어는 정말 어려운 것 같아여...
>>
>>그럼.. 감사합니다...
저작권자 © 바이러시아21 무단전재 및 재배포 금지