은희경 단편 '금성녀'를 러시아어로 번역한 안나 두디노바, 번역신인상 수상
은희경 단편 '금성녀'를 러시아어로 번역한 안나 두디노바, 번역신인상 수상
  • 이진희
  • jhnews@naver.com
  • 승인 2015.11.05 06:21
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

한국문학번역원의 제13회 ‘한국문학번역상’ 수상자로 한강씨의 '바람이 분다, 가라'를 프랑스어로 번역한 이태연씨, 고 쥬느비에브 루-포카르 전 파리3대학 통번역대학 교수 등 6명이 4일 선정됐다. 

또 ‘번역신인상’은 은희경씨의 단편 ‘금성녀’를 러시아어로 옮긴 안나 두디노바를 비롯해 이 작품을 영어 프랑스 독일 스페인어로 옮긴 역자들과, 정이현씨의 단편 ‘영영, 여름’을 중국어 일본어롤 번역한 역자 등 모두 7명에게 주어졌다. 

번역상 심사 대상은 2014년 한 해 동안 해외 현지 출판사에서 단행본으로 발간된 19개 언어권 76종이었다. 

수상자들은 한국 문학이 아직 해외에서 큰 관심을 받지 못하고 있지만 조금씩 기운이 싹 트고 있다고 입을 모았다. 신인상을 받은 캐나다의 줄리엔 켈소(30)는 인터뷰에서 "한국어는 반말과 존댓말이 있어 어렵다"며 특히 "은희경 작가는 따옴표와 단락의 구분 없이 써서 등장인물 중 누가 말하는 지 헷갈리더라. 한국말은 반말과 존댓말이 있어 그것이 없어도 구분이 가능한데 (반말과 존댓말이 없는) 영어로 옮길 때는 따옴표를 써야 했다"고 전했다. 

시상식은 4일 오후 7시 광화문 프레스센터 20층 국제회의장에서 열렸다.



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.